Сталь и пепел. Русский прорыв Вадим Львов

Перед танкистами была поставлена четкая задача: Но не учли одного: Авторы Жанры Серии Найти. Фантастика ближнего боя , Сталь и пепел. Добавить в мои книги поделиться впечатлением. Скачивание с нашего сайта заблокировано по запросу правообладателя. Другие книги автора все книги.

Скачать книгу fb2, 0. Боевая космическая фантастика от моего друга и соратника Клеща. Звездолеты, схватки в космосе, очаровательные девушки.

Вадим Львов , С наступающим Рождеством и наступившим Новым Годом. Выкладываю полную черновую версию Дней Перуна. Для тех кто уже забыл-серия Оперативное вмешательство, это ответвление вбоквел от серии Сталь и Пепел.

Оба генерала были ставленниками Чэна и его давними, еще со студенческой скамьи знакомыми. Юаньчао сделал пригласительный жест рукой, и вошедшие устроились по обоим сторонам огромного лакированного стола. Социализм, вопреки всем заклинаниям его идеологов, не только не преодолел синдром борьбы за власть среди государственной верхушки, но и обострял его. Пора было разогнать зажравшихся бюрократов с их сыночками-олигархами и продолжать уверенный рост Поднебесной[2].

Агента узнал беглый уйгурский диссидент. Вы же настаивали на его срочной депортации из страны в девяносто пятом. Насколько нам известно, Юсеф опознал его в Каире. На международной конференции по вопросам ислама. Естественно, Аист не отреагировал, сказал, что опознались, и пошел по своим делам. Пять операций, гарантии специалистов по пластической хирургии… и какой-то уйгурский ученый клоп опознает нашего человека.

Это говорит о том, что нельзя привлекать сотрудников вашего ведомства к операциям стратегической разведки. Тем более для тайной операции такого масштаба. Основная масса оперативников со знанием исламского вопроса сосредоточены у генерала Чжи. По крайней мере так было тогда. Слишком большие деньги потрачены, слишком многое поставлено на карту. Уровень секретности был таков, что Цзян и Чжи обращались к Чэну напрямую, через головы своих непосредственных начальников, министров общественной и государственной безопасности.

При успехе операции Китай должен утвердиться в роли единственной мировой сверхдержавы. Безработица росла ужасающими темпами, как и обнищание населения. Пока государственным и партийным органам удавалась держать ситуацию под контролем, но прогнозы, увы, были тревожными.

Через год кризис мог сорваться в штопор. Оба весьма известные специалисты по исламу. Авторы книг и научных монографий. Или устроить несчастный случай! Юсефа депортировали по решению ЦК. Тогда было такое время. Нужно было нескольких крикливых и безобидных уйгуров и тибетцев выгнать из страны на радость либеральным американским СМИ.

Надо решать, что делать с Юсефом. Если решим все быстро, есть шанс не допустить утечки информации. Под вашу личную ответственность. Если утечка произошла, нужно срочно запускать операцию. Книги похожие на "Сталь и пепел. Русский прорыв" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии. Отзывы читателей о книге "Сталь и пепел. Русский прорыв", комментарии и мнения людей о произведении.

Вадим Львов - Сталь и пепел. Русский прорыв Здесь можно скачать бесплатно "Вадим Львов - Сталь и пепел. Русский прорыв" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Ru ЛибФокс или прочесть описание и ознакомиться с отзывами. Все книги на сайте размещаются его пользователями.

Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия. Напишите нам , и мы в срочном порядке примем меры. Видели ли вы, как на ринге низкорослый, но шустрый боксер прорывается к огромному увальню, спокойно ждущему у канатов? И что потом бывает? Перед танкистами была поставлена четкая задача: Но не учли одного:

+ Read More

Западная Европа в русской письменности XV - XVI веков Н. А. Казакова

Мурад II осадил Константинополь, правда неудачно. Волна турецко-атаманского нашествия захлестывает все новые и новые страны. Когда оно было написано? Бычков историк и археограф— Авт. И тем не менее рукопись исключительно интересна. Современные комментаторы, конечно, тут же поправляют анонимного средневекового автора и торопливо разъясняют: Автор сочинения рисует картину в изложении Н.

Одновременно подчеркивается неудача попыток европейских держав оказать им сопротивление. С этой целью дается описание двух крупнейших поражений, нанесенных турками татарами-атаманами — Авт. Последняя фраза не точна и отклоняется от подлинного смысла оригинала. Таким образом, ясно видно, что речь идет о стремлении Турции и России преодолеть какие-то междоусобные разногласия, а затем захватить Западную Европу.

Султан рассчитывает получить первенство в династическом споре с русским государем, опираясь при этом на русских в своем окружении. Такое объединение с Русью турки считают важной предпосылкой для завоевания Европы. Полного объединения не произошло, так как описываемая историческая эпоха была уже временем религиозного раскола.

Но тем не менее военный союз и дружественные отношения между Россией и Турцией сохранялись до восшествия на царский престол династии Романовых. Как мы только что видели, при турецком дворе действовала сильная русская партия. Да и запорожские казаки-атаманы часто воевали на стороне Турции. Может быть, даже чаще, чем на стороне других государей. А после победы Петра I над Мазепой часть запорожских казаков с их гетманом даже нашла убежище в Турции. Они имели в тот период одно и то же значение. Но такое отношение к Турции характерно уже для эпохи Романовых.

Документу придан резко антитурецкий колорит, которого изначально не было. Не случайно некоторые эксперты датируют рукопись серединой XVII века. Это — уже романовская эпоха. Впрочем, по поводу венецианской дани в этот период мы ничего здесь сказать не можем. Таких данных у нас нет. Но случалось, что денег у венецианцев для уплаты дани атаманам попросту не было. Вот что пишет Н. Так, в известном морском сражении при Лепанто в году объединенные силы Испании и Венеции разгромили турецкий флот.

Впрочем, на общий ход военных действий это событие мало повлияло. Натиск на центральную Европу. Почему Европа старалась платить дань досрочно? Уже в году турецко-атаманская агрессия вспыхнула с новой силой. Хрупкий мир с Венецией лопнул в году.

Сулейман Кануни то есть попросту Сулейман хан или хан Соломон — Авт. На Средиземном море турки угрожали владениям Венеции и Испании. Послы большое внимание уделили турецкой теме, правильно подчеркнув, какую угрозу для империи Габсбургов — Авт. Вряд ли будет излишне смелым предположение о том, что, собирая деньги с других европейских государств, испанский король Филипп II Габсбург тоже уплачивал дань туркам-атаманам.

И тоже старался не задерживать выплату. А что же Франция и Англия? Что в них происходит в это время? Оказывается, они были заинтересованы в развитии торговли с турецкой империей.

Весьма любопытно, что Англия, во всяком случае в конце XVI века, действительно поддерживала дружественные отношения с Турцией, хотя и старалась их не афишировать. Происхождение особых дружеских связей между Францией и Англией, с одной стороны, и Ордой-Турцией — с другой, можно, наверное, усмотреть в перипетиях истории XIII века. Из скалигеровской истории известно, что франки, то есть предки французов, упорно считали себя потомками троянцев.

А по нашей реконструкции островная Англия также была заселена выходцами из Византии, откуда, вероятно, пошло и само название Англия — от византийской императорской династии Ангелов.

Во всяком случае, значительно большую, чем это вынужденно признает скалигеровская история. Надо полагать, упорная работа западноевропейских политиков начала, наконец, приносить свои плоды. Откуда бралось серебро на Руси, не имевшей ни одного серебряного рудника? Только ли туркам-Атаманам выплачивала серебро западная Европа? Итак, средневековая Западная Европа платила дань туркам-атаманам.

Одной из наиболее устойчивых ее форм была выплата ефимков — специального вида особо крупных серебряных монет. Собственно, не монет, а небольших слитков драгоценного металла. Известный специалист в области русской монетной системы И. Спасский говорит о ефимках: На Западе их называли талерами.

Согласно нашей концепции естественно ожидать, что ефимки не в меньшем количестве поступали на Русь, возможно, через турок-атаманов, а скорее всего, напрямую. Посмотрим, оправдается ли наше пока чисто теоретическое предположение? Притом в яркой форме. Россия была буквально заполонена серебром и золотом при отсутствии у нее в то время собственных серебряных рудников. Серебра хватало, пока исправно поступала дань.

А когда дань прекратилась, на Руси занялись поисками собственных источников драгоценного металла. Даже при первых Романовых Россия жила еще на старых запасах западноевропейского серебра, поступившего в виде дани. Форма выплаты ханам не обязательно была прямой. Денежные взаимоотношения между Россией и Западом, как свидетельствует И.

Спасский, покоились в то время на двух китах. Внутри России расчеты велись исключительно в копейках. Это означало, что на русские копейки осуществлялись все торговые операции между странами Запада и Востока. А потому, что все торговые пути между Западом и Востоком пролегали через территорию России. До открытия морского пути в Индию пути в обход России у Запада не было. Торговые операции совершались на Ярославском торге, который и был тем самым знаменитым Новгородским торгом, известным по древнерусским летописям.

С Востока привозили, в частности, пряности, специи, шелк и т. Еще раз подчеркнем, что все расчеты за товары производились в русских копейках. Больше того, западноевропейские ефимки было запрещено провозить через Россию на Восток. Таким образом, для западных торговцев исключалась возможность рассчитываться напрямую, не уплатив русского налога.

Это был фактический налог с торгового оборота между Западом и Востоком. Это была одна из поздних форм взимания дани с Западной Европы. Программа понравится продвинутым и новичкам, благодаря большому Новый Navitel Навигатор v. Навител Навигатор — система навигации, содержащая самые различные данные: Новый Навител навигатор v9. Навител Навигатор — автономная система навигации, не требующая обязательного подключения к интернет.

Automatic Call Recorder Premium 6. Теперь если что-то прослушали или забыли, не беда, включайте сохраненную запись и услышите, что вам нужно было. Технология AdClear отфильтровывает рекламодателей, прежде чем они вторгаются в ваш браузер или Loaris Trojan Remover 3. Вернее всего, ваша система подвергалось Primo Ramdisk Ultimate Edition 6.

Вам достаточно будет указать его размер, при этом не WinRAR поддерживает распаковку всех современных форматов архивов. Засекреченное счастье Татьяна Соломатина. Большая собака Татьяна Соломатина. К свету Калбазов Константин - Шаман. Голосование Что любите читать? Казакова - Западная Европа в русской письменности XV-XVI веков онлайн Благодарим всех, кто поделился с друзьями этой книгой в социальных сетях! Скачать Дрекслер Хорст - Юго-Западная Африка под германским колониальным господством бесплатно Первая в марксистской африканистике монография, посвященная германскому колониализму в Намибии, написана видным ученым из ГДР.

+ Read More

Словарь русских народных говоров. Выпуск 29. Покорочеть-Попритчиться

Видит - расположен город. Анастасия Бурляева Добрый день. Вижу мальчишку, но одну расскажу сегодня, но в некотором скептическом отношении к жизни и в образе своих мыслей ихние характеры как-то перекликались. Прозвучали песни в исполнении солисток вокальной студии Насти и Вики и Клавы.

+ Read More

Критико-библиографический словарь русских писателей и ученых (от начала русской образованности до на

Вашему вниманию предлагается очередной выпуск "Нового литературного обозрения" - журнала по теории и истории литературы, критике и библиографии, содержащий За эти четыре столетия герой не умирал и по-своему сопровождал человечество. Рожденный в Испании, он стал The lectures are published here pretty much as they were delivered. Gabriel Garcia Marquez is considered one of the most significant authors in the Spanish language.

Rising to prominence with One Hundred Years of Solitude, his fiction is widely read and studied throughout the world. This invaluable Guide gives a wide-ranging but in-depth survey of the global debate Книги Нехудожественная литература Общественные и гуманитарные науки Литературоведение. Критико-библиографический словарь русских писателей и ученых от начала русской образованности до наших дней.

Мелкие надрывы на обложке. Семен Афанасьевич Венгеров - известный русский историк литературы и библиографии, действительный член Общества любителей российской словесности Он принимал деятельное участие в работе Литературного фонда в гг. Венгеров - директор Российской книжной палаты, созданной по его инициативе. В крупнейшем библиографическом труде "Критико-биографический словарь русских писателей и ученых от начала русской образованности до наших дней " Венгеров подробно осветил деятельность писателей и ученых, дал списки произведений, а также литературы о них, причем учтены не только крупные, но и малые представители русской литературы и науки.

Сначала словарь выходил отдельными выпусками. До восьмого выпуска всю работу осуществлял сам С. Венгеров, затем в работе над словарем прияли участие выдающиеся ученые и писатели А. Начиная с четвертого тома тип издания меняется. Том был разделен на два отдела: В шестом томе был выделен особый отдел "Автобиографический архив Критико-биографического словаря", в котором были напечатаны 45 автобиографических заметок. Здесь же опубликованы всякого рода дополнения и поправки, присланные более чем от 40 любителей литературы и специалистов.

Словарь будет интересен библиографам, сотрудникам библиотек, архивов, музеев, историкам, литературоведам, библиофилам. Не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации. Минимальный заказ для товара 1 Количество В корзину.

Отправить другу Отправить другу Критико-библиографический словарь русских писателей и ученых от начала русской образованности до наших дней. Год выпуска Количество страниц Статус Антикварное издание Язык издания Русский Произведение Критико-библиографический словарь русских писателей и ученых от начала русской образованности до наших дней.

Caregiver Burden in Dementia is. Ваше мнение очень важно для нас; Возьмите на несколько секунд, чтобы оставить большую обратную связь, если вы довольны нашей продукции или услуг. Блицконтроль навыков устного счета. Старостин Труды по языкознанию В данном издании. Гренадин дизайн позволяют воздушного потока. Дубровский Гигиена физического воспитания и спорта Учебник написан.

Длиной до пола Кружево Crytal круглым вырезом Свадебная вечеринка Выпускные платья платье 1 фокус тело. Широко используется для объединения проводов, шланги, шнуры и кабели и до сих пор позволяют отдельным маршрутизации из расслоения. Данное пособие содержит занимательные. Шпаргалка Данная шпаргалка подготовлена.

Данная шпаргалка подготовлена в соответствии с курсом предмета Прокурорский надзор на.

+ Read More

Эмотивность и перевод: «взаимоотношения» английского и русского языков Екатерина Стрельницкая

Следующие три очерка посвящены проблемам художественного перевода - переводу модальных глаголов, предпереводческому анализу и вопросу о необходимости и возможности сохранения формы оригинала. С одной стороны, международное взаимопроникновение информационных сфер способствует более свободному языковому заимствованию, что, безусловно, облегчает процесс перевода. Данная монография посвящена проблеме изучения средств эмотивности английского и русского языков и вопросу использования этих средств при переводе художественной литературы с английского языка на русский.

Монография может использоваться при изучении фразеологии английского и русского языков, в спецкурсе по лингвокультурологии, на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, в практике преподавания русского языка носителям английского языка.

Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Рекомендуется лингвистам всех специальностей, переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических вузов, а также всем, кто интересуется проблемами перевода.

Словарь является систематизированным собранием юридических терминов и выражений с указанием их русского перевода и английского варианта произношения. Языковой материал монографии составляют наименования животных в русском и английском языках, извлеченные из различных словарей.

В исследовании также уделяется внимание сопоставительному анализу приемов перевода с английского и немецкого языков на русский. В исследовании обосновывается и наглядно демонстрируется неравнозначность понятий эквивалентности и адекватности перевода. Научная новизна работы состоит в том, что проводится сравнительный анализ средств эмотивности английского и русского языков на лексическом и синтаксическом уровнях, определяются и классифицируются лексические и синтаксические средства передачи эмоционального состояния как общие для двух языков, так и индивидуальные для каждого языка.

В ходе исследования устанавливается степень взаимозаменяемости общих для двух языков средств эмотивности при художественном переводе с английского на русский-и изучаются возможности и способы компенсации индивидуальных эмотивных компонентов одного языка индивидуальными эмотивными компонентами другого.

Основные положения диссертации могут внести определенный вклад в оптимизацию устной и письменной межъязыковой коммуникации, служить повышению ее эффективности. Кроме того, практическая значимость работы обуславливается возможностью использования представленных в ней материалов и выводов в развитии методологической базы для дальнейших исследований в области контрастивной лингвистики.

Результаты исследования также могут быть применены при составлении справочных источников для изучения категории эмотивности как лингвистической проблемы. Методологической основой диссертации послужили научно обоснованные и ассимилированные современной лингвистикой теоретические положения, относящиеся к сфере исследования текстовой эмотивности и к области теории и практики перевода. Главным критерием отнесения анализируемых текстовых фрагментов к эмотивным выступает их соответствие определению, предлагаемому В.

В качестве эмотива , также вслед за В. Ионовой синтаксические, морфологические и фонетические элементы, такие как суффиксы субъективного отношения, просодия в письменном тексте выражаемая пунктуационными знаками коммуникативные типы высказывания, различные виды инверсии Ионова и т. Данная работа концентрируется на лексических и синтаксических эмотивных средствах, поскольку основные средства эмотивности, рассматриваемые исследователями на других уровнях а именно, фонетическом и морфологическом , могут быть в условиях письменного текста отнесены к двум первым так, просодия фонетическое средство в письменном тексте как правило отображается с помощью пунктуационных знаков, следовательно, может анализироваться на уровне синтаксиса ; суффиксы субъективного отношения морфологическое средство являются частью лексических единиц, то есть могут рассматриваться как модификации таковых и т.

В основу исследования также лег принцип контекстуальной обусловленности эмотивного заряда или наличия у любого нейтрального слова коннотационного эмотивного потенциала, реализуемого контекстом - сформулированный В. Шаховским принцип наведения эмотивных сем. В рамках теории перевода диссертация базируется на предложенной В. Комиссаровым концепции художественного перевода как вида переводческой деятельности, основная задача которого состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, что предопределяет отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода Комиссаров Это положение обуславливает два других взаимосвязанных принципа, лежащих в основе данного исследования: В качестве основного метода в работе используется метод контрастивного анализа при сопоставлении англоязычных оригиналов с русскоязычными переводами; при сравнении способов выражения эмоций в литературе разных жанров задействуются методы жанрового и функционально-стилистического анализа.

Также методика исследования включает описательно-аналитический метод - непосредственное рассмотрение англоязычных эмотивных текстовых фрагментов и их переводов на русский с последующим обобщением полученных результатов и основанных на них выводов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается его методологической базой - последовательным анализом категории эмотивности на общелингвистическом , психолингвистическом и когнитивном уровнях, построении практической части работы на основе полученных в ходе этого анализа данных и на основе концепции поиска функциональных соответствий при переводе, а также тщательным анализом обширного материала.

Фактическим материалом исследования послужили произведения английских и американских писателей второй половины двадцатого - начала двадцать первого века: В целях максимально полного и объективного выявления общих тенденций, характерных для современной англоязычной прозы и ее русскоязычных переводов, в исследовании делается акцент на разнообразие и контрастность жанров анализируемой литературы: Стиль авторов начала этого периода характеризуется отчетливо наблюдаемыми отличиями от манеры писателей годов, что, естественным образом, находит отражение в переводах этих книг и требует отдельного сопоставления и сравнительного анализа, которые проводятся в настоящем исследовании.

В ходе исследования были использованы следующие основные лексикографические и справочные источники: London; Penguin Books Ltd, Oxford; Macmillan Education, Oxford; Oxford University Press, New York; Oxford University Press, Полный список лексикографических источников приводится в Библиографии. Наиболее ярко выраженной особенностью перевода эмотивных элементов английских художественных текстов на русский представляется детальность, развернутость русской фразы по сравнению с английской.

Среди типичных лексических средств эмотивности, подверженных расширенному, детализированному переводу с английского на русский можно выделить: Среди потенциальных средств усовершенствования художественного перевода с английского на русский на лексическом уровне можно выделить:. Среди типичных синтаксических средств эмотивности, подверженных расширенному, детализированному переводу с английского на русский можно выделить различные виды инверсии.

Среди синтаксических средств эмотивности, распространенных в русском языке, но не свойственных английскому языку, успешно применяемыми в целях интенсификации выраженности эмотивной тональности при переводе с английского, представляются: Данные средства могут также считаться потенциальными приемами усовершенствования перевода с английского на русский. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Примечания, Списка сокращений, Библиографии, Списка текстов для анализа и Приложения.

Среди синтаксических средств эмотивности английского языка наиболее подверженными трансформациям и, следовательно, наиболее интересными с точки зрения художественного перевода представляются различные виды инверсии, в частности:. По нашим наблюдениям данные конструкции можно условно подразделить на два типа по качеству маркируемых ими эмоциональных состояний: Типичными переводческими трансформациями, применяемыми при переводе на русский английских эмотивных высказываний, содержащих вышеперечисленные средства, наиболее распространенными представляются:.

Среди переводческих приемов, применяемых при переводе на русский английских эмотивных высказываний, содержащих вышеперечисленные средства, наиболее распространенными представляются:. Среди синтаксических средств эмотивности , распространенных в русском языке, но не свойственных английскому языку, успешно i I применяемыми в целях интенсификации выраженности эмотивной тональности при переводе с английского , представляются:.

Среди наиболее успешно применяемых переводчиками средств интерпретации эмотивных высказываний при художественном переводе с английского на русский на уровне синтаксиса можно выделить:. В настоящем исследовании были рассмотрены лексические и синтаксические средства репрезентации эмоционального состояния в современной англоязычной прозе с точки зрения художественного перевода с английского языка на русский.

Основу эмотивного потенциала языка составляют его лексические средства. Лексические средства эмоционального выражения подразделяются на аффективы эмотивы, значения которых для данных слов являются единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее названия - междометия , ласкательные и бранные слова и т.

Среди лексических средств эмотивности английского языка наиболее низкой степенью трансформативности при переводе на русский характеризуются аффективы, некоторые коннотативы слова с оценочной коннотацией, эпитеты и т. При сопоставлении современных английских и американских эмотивных текстовых фрагментов с их официально изданными переводами на русский прослеживается ряд закономерностей, определяющий отношение последних к первым.

Так, русскоязычные переводы обнаруживают тенденцию к более подробному, многословному изложению эмоционально нагруженной информации, чем англоязычные подлинники. Помимо очевидной склонности любого переводного текста к использованию большего, чем подлинник, количества лексических единиц для передачи той или иной мысли, объяснением этого свойства русскоязычных переводов может служить меньшая контекстуальная обусловленность или обеспечиваемая контекстом ясность русских эмотивных высказываний по сравнению с английскими, а также направленность первых на максимально полное раскрытие семантического наполнения отдельно взятых лексических единиц.

Типичной чертой русскоязычных переводов по сравнению с англоязычными подлинниками является детализированная интерпретация английских фразовых глаголов - одного из наиболее экономичных лексических средств передачи и описания эмоций. Распространенной моделью интерпретации английских фразовых глаголов при переводе на русский представляется замена одного фразового глагола ИЯ двумя глаголами или двумя грамматическими основами ПЯ.

Как уже отмечалось, русский язык, по сравнению с английским , тяготеет к информационно исчерпывающим, полновесным формам эмоционального выражения, в то время как английский склонен спрессовывать лексические формулы, делая их максимально компактными и предоставляя внесение ясности контексту. Эта особенность распространяется на отношение двух языков к эмотивным фразеологическим клише: Англоязычные же авторы, напротив, сравнительно редко задействуют развернутые идиоматические формы и полновесные фразеологизмы к примеру, пословицы , предпочитая использовать лишь части оных, и свободно деформируя их активная генерация метаметафор - еще одна характерная черта современной англоязычной прозы Изотова Возможно, наиболее ярко контраст между авторским и переводческим подходом к репрезентации одних и тех же эмоционально нагруженных ситуаций выражается в отношении англоязычных писателей и русскоязычных переводчиков к эмотивной номинации.

Говоря о современной литературе, можно утверждать, что по сравнению с другими эмотивами английского языка на английские авторские неологизмы приходится наибольшее количество эмотивных лакун 44 в русском языке. Рассуждая о потенциальных способах усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне, на основании наших наблюдений можно отметить по возможности более гибкое и смелое отношение к русскому языку.

К примеру, русскоязычным переводчикам рекомендуется взять на вооружение английский принцип компрессирования фраз: Распространенным способом повышения эмотивной тональности и, в некоторых случаях, средством компрессии русского высказывания и придания ему большей компактности по сравнению с английским является использвание суффиксов субъективного отношения -это весьма распространенное в русском языке морфологическое средство можно назвать одним из наиболее эффективных приемов при переводе английских эмотивных высказываний.

Наконец, согласно нашим наблюдениям, адекватным средством перевода как авторских неологизмов, так и эмотивных фразовых глаголов практически без исключения оказываются развернутые фразеологические обороты и устойчивые метафоры на ПЯ. Проведенный в настоящем исследовании сравнительный анализ синтаксических средств эмотивности, задействованных в современных англоязычных прозаических произведениях и их переводах на русский также выявил ряд закономерностей взаимоотношений переводов с оригиналами на уровне выражения эмоций.

При переводе серьезного повествования, возможно, стоит воздержаться от чересчур смелых лексических экспериментов и перевести неологизм описательно, учитывая, что русский язык менее морфологически либерален, чем английский, и новое слово, органично вписывающееся в структуру английского предложения, может придать его русскому эквиваленту неуместную комичность или вычурность. Фонд эмотивного синтаксиса русского и английского как и большинства европейских языков представлен различными коммуникативными типами высказываний, клишированными структурами, тяготеющими к эмотивным текстам, конструкциями, приближенными по своему строению к оборотам разговорной речи и т.

Относясь к ИЯ, такие языковые проявления наиболее часто требуют восполнения при переводе, а, представляя фонд эмотивного синтаксиса ПЯ, служат эффективным средством переводческой трансформации. К разновидностям эмотивной инверсии относятся конструкции, где открывающую позицию, или место подлежащего, занимает наречие "there", за которым следуют сначала эмоционально нагруженное сказуемое , затем подлежащее. В английской литературе эти структуры используются для репрезентации двух полярных типов состояний: По результатам нашего исследования, в качестве средств переводческого восполнения всех названных типов эмотивного нарушения порядка слов чаще всего задействуются лексические средства, и наиболее универсальным из них оказывается замена нейтрального глагола ИЯ эмотивным глаголом ГШ.

Фонд эмотивного синтаксиса русского языка также располагает рядом средств, не представленных в английском языке и могущих, таким образом, служить материалом для переводческого восполнения английских лексических и синтаксических приемов, отсутствующих, или менее распространенных в русском.

В рамках данного исследования мы рассматриваем два таких средства: Опираясь на результаты наших наблюдений, на уровне синтаксиса также можно выделить несколько наиболее значительных аспектов передачи эмоционально нагруженной информации при переводе с английского на русский. В первую очередь хотелось бы обратить внимание переводчиков на важность компенсации синтаксических средств, наделенных в английском языке большим эмотивным потенциалом, чем в русском - прежде всего это относится к инверсии.

Высказывания на ПЯ, в которых эмотивное изменение порядка слов ИЯ не находит какого-либо лексического или синтаксического восполнения, отличаются заметно более низким уровнем выраженности эмотивной тональности, чем оригинальные предложения.

Кроме того, мы выделяем ряд эмоциональных состояний, для маркировки которых оптимально подходят средства эмотивного синтаксиса русского языка, отсутствующие в английском. Так, нами замечено, что весьма эффективным средством передачи чувства одиночества, тоски, печали, неуверенности и т. Отмеченные нами выше эллиптические конструкции с опущением подлежащего представляются оптимальным средством репрезентации целого ряда состояний, общая черта которых - эмоциональное напряжение тревога, смущение, озабоченность, неловкость, смятение, страх, стыд и т.

В целом можно утверждать, что русскоязычные переводчики современной англоязычной литературы справляются с поставленной задачей, в большинстве случаев проявляя языковое чутье, выдерживая стиль оригинального произведения и, как отмечалось выше, иногда весьма находчиво оперируя русским языком и создавая новые, остроумные лексические формы. Сравнивая лексический и синтаксический уровни эмотивности с точки зрения перевода, можно сказать, что оба уровня могут и должны эффективно использоваться для достижения адекватности текста ПЯ.

Спорт Календари, нетекстовые издания, словари, общие справочники Публицистика Изучение языков мира Научная и техническая литература Прочие разделы. Художественная литература всегда была и остается ведущим средством культурного сообщения между нациями.

Сейчас, когда вследствие мирового технологического и культурного бума контакты между странами с каждым днем становятся все тесней, важность литературного обмена стремительно возрастает. Работа переводчиков сегодня и упростилась и усложнилась по сравнению с прошлым. С одной стороны, международное взаимопроникновение информационных сфер способствует более свободному языковому заимствованию, что, безусловно, облегчает процесс перевода.

Данная монография посвящена проблеме изучения средств эмотивности английского и русского языков и вопросу использования этих средств при переводе художественной литературы с английского языка на русский. Установление и анализ наиболее трудных для перевода на русский язык лексических и синтаксических аспектов эмотивности Юрий, Оренбург , Приходилось иметь дело со многими сайтами, нередко случались сбои в получении текстов:

+ Read More

Русский язык. 2-4 классы. Разбор по членам предложения Е. М. Тихомирова

Карманный справочник 3 рец. Памятка для начальной школы 3 рец. Развивающие задания для школьников 2 рец. Тренажёр для начальной школы. Памятка для начальной школы 6 рец. Книги автора Тихомирова Елена Михайловна. Тесты к учебнику А. Рабочая тетрадь к учебнику В.

Похожие на "Русский язык. Познавательные истории с заданиями. Школа Эрудита XXI века. Тренировочные варианты для успешной подготовки к ЕГЭ 1 фото. Полный тренировочный курс подготовки к ЕГЭ 1 фото. Тренировочные варианты для отличной подготовки к ЕГЭ 1 фото. Если вы обнаружили ошибку в описании книги " Русский язык. У вас пока нет сообщений! Рукоделие Домоводство Естественные науки Информационные технологии История.

Исторические науки Книги для родителей Коллекционирование Красота. Искусство Медицина и здоровье Охота. Собирательство Педагогика Психология Публицистика Развлечения. Камасутра Технические науки Туризм. Транспорт Универсальные энциклопедии Уход за животными Филологические науки Философские науки.

Экология География Все предметы. Классы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Для дошкольников. Каталог журналов Новое в мире толстых литературных журналов. В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден. Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе. Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса. Например, нужно составить запрос: Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос: Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.

Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка": Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.

Каникулы на ферме Александр Грановский: Дом, в котором могут жить лошади Айлуна Деви: Арт-терапия для развития женственности. Антистрессовая книга-раскраска Плешаков, Яременко: Современная русская кухня по-домашнему Асар Эппель: Популярные книги - Виталий Бианки: Зой и Зоя - Зинаида Гиппиус: Литературный дневник - Евгений Бей: Военный министр генерал В.

+ Read More

Лапти сталинизма. Политическое создание крестьянства Русского Севера в 1930-е годы Николай Кедров

Или введите идентификатор документа: Справка о расширенном поиске. Поиск по определенным полям Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. По умолчанию используется оператор AND. Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе: При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.

Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар": Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку " " перед словом или перед выражением в скобках. В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов. В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.

Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе. Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. В нашей онлайн библиотеке произведение Лапти сталинизма. Политическое сознание крестьянства Русского Севера в е годы можно скачать в форматах epub, fb2, pdf, txt, html или читать онлайн. Онлайн библиотека КнигоГид непременно порадует читателей текстами иностранных и российских писателей, а также гигантским выбором классических и современных произведений.

Все, что Вам необходимо — это найти по аннотации, названию или автору отвечающую Вашим предпочтениям книгу и загрузить ее в удобном формате или прочитать онлайн. На сайте будет доступен только небольшой отрывок для чтения онлайн, без возможности скачивания.

Ознакомительный фрагмент позволяет заинтересовать читателя произведением. Администрация сайта призывает своих посетителей приобретать книги только легальным путем.

Книжный Гид создавался как бесплатный книжный проект, на котором отсутствуют платные подписки и различные рекламные баннеры. Мы хотели бы остаться тем проектом, которым Вы нас знаете — с доступными для бесплатного скачивания книгами и отсутствием рекламы.

Нам крайне необходима Ваша финансовая помощь для развития проекта.

+ Read More

Русский язык. 4 класс. Словарные слова. Плакат

Где-то неподалеку сошла лавина, да обрящете милость Божию. Портретов в это время печатали мало. Составьте список товаров, а вечером ваше сиятельство меня кличут.

Соответственно в журнал кассира-операциониста никакие записи в этом случае не вносятся.

+ Read More

Первые добровольцы Карабага в эпоху водворения русского владычества (Мелик-Вани и Акоп-юзбаши Атабек

Началось упорное сражение, и персияне успели было завладеть орудиями, но русские взяли их штыками обратно. Достигнув замка, Карягин не замедлил послать ответ Аббас-Мирзе на письмо его, посланное еще в Шах-Булахе. В Мухратаге, среди гор и лесов, персидской коннице действовать было весьма затруднительно, и отряд Карягина пользовался относительным спокойствием.

Вани каждую ночь выходил из крепости и доставлял съестные припасы из окрестных армянских селений. Аббас-Мирза, не успевший задержать Карягина, отошел к Аскарану, и в горах остался только двухтысячный отряд для наблюдения за русскими. В это время в Мухратаг пробрался из Елизаветполя брат Вани — Акоп и принес с собой приказание Цицианова держаться в замке до его прибытия. Скоро мы увидели вдалеке их колонны. Один армянин, посланный Цициановым, пробрался к нам с приказанием, если можно, то соединиться с его отрядом на реке Мардакерт.

Встреча остатков храброго отряда была самая торжественная. Вани он благодарил особенно и подарил ему на память свои большие серебряные часы, которые и поныне хранятся у его потомков.

На следующий день Цицианов двинулся дальше к Шуше, а отряд Карягина был отправлен в Елизаветполь, оставленный почти без войск. Надо было торопиться, чтобы не дать мятежным татарам напасть на сам город, и Вани, на этот раз сопровождаемый уже собранными им ю вооруженными карабахскими армянами, снова повел отряд напрямик через высокие горы.

Это была последняя услуга, оказанная им русским в этой экспедиции. Выбор кратчайшего пути оказался как нельзя более кстати. Едва пришли в Елизаветполь, как получили известие, что Аббас-Мирза, обойдя стороной Цицианова, со всеми силами идет на Ганджу.

Больной и израненный Карягин сам вышел к нему навстречу, и 27 июля, в битве при Дзигам, персидская армия была разбита на голову одним батальоном, не превышавшим человек. Трофеями этой неслыханной победы были: Таков был финал, закончивший персидскую кампанию года. Но волнения в крае еще не улеглись, в услугах Вани еще встречалась надобность, и он возвратился из Елизаветполя домой только весной го года.

Прощаясь с ним, Карягин счел своим долгом выдать ему следующий аттестат, сохраняющийся поныне в семье Атабековых:. Находясь же в сей крепости, когда отряд, будучи окружен неприятелем и не могши ни отколь иметь доставки провианта, претерпевал сильный голод так, что употреблял в пищу лошадей, он, Иованес-юзбаша, из единого усердия и ревности к службе его императорского величества, вызвался доставить некоторое число хлеба и скота и был послан с командою, для сего отправленною в деревни.

Проведя оную туда и обратно без всякого вреда, он доставил хлеб и скот, коим поддержал совершенно истощенный голодом отряд. Потом, когда я принужден был, оставя сию крепость для спасения людей, вновь сильный недостаток в хлебе чувствовавших и блокадою от многочисленного неприятеля угрожаемых, ретироваться и искать безопасного убежища для остатка малочисленного отряда, имевшего тогда половину раненых людей, он, водимый неограниченным рвением и усердием, без всякой награды вызвался опять провести до крепости Мухратага, в горах находящейся, и исполнил то наилучшим образом, доставя в самое безопасное и неприятелю неприступное место, без чего, не имея ни одного проводника, ни одного человека, который бы знал положение тех мест, отряд от настигшего неприятеля в сражении в коем, он, юзбаша, еще оказал храбрость неминуемо должен бы был погибнуть.

Наконец, по нахождении в той крепости, вдобавок сих великих опытов чрезвычайного усердия его, он, при недостатке хлеба, доставлял его от себя безденежно, и после того привел вновь отряд к соединению с войсками, под начальством его сиятельства главнокомандующего господина генерала от инфантерии и кавалера князя Цицианова, для отражения неприятеля следовавшими.

В доказательство таких знаков отличных услуг его, Иованеса-юзбаши, оказанных им без всякого награждения, но из единой верности и усердия к службе, истинным обязанным нахожу себя дать ему сей за подписанием моим и приложением герба моей печати.

Марта 1-го дня года. Его Императорского Величества Великого Государя моего полковник, го егерского полка шеф, и орденов св. Анны 2-й и св. Князь Цицианов также почтил заслуги Вани особой наградой. Но показание это неточно. Все эти награды Вани получил уже впоследствии за новые оказанные им услуги, а тогда князь Цицианов ограничился только тем, что предоставил Вани и его брату Акопу право перевести в Касапет из елизаветпольской провинции, деревни Асканапат, двенадцать и из Шекинского ханства пять семей, бывших своих ричпаров, которые и были утверждены за братьями ханскими талагами.

Позднее, уже в м году, Акопу по особому ходатайству Ртищева пожалована была еще и серебряная медаль, препровожденная к нему при следующем письме главнокомандующего: По засвидетельствованию генерал-майора и кавалера Ахвердова об отличном усердии к службе и преданности России, вами оказанных во многих случаях, наипаче же при содействии российскому отряду, бывшему под командованием полковника Карягина, к благополучному выходу из трудного положения, в каком находился сей малый отряд, по случаю атаки его в году многочисленными персидскими войсками и снабжения оного из своей собственности нужным продовольствием я признал справедливым по Высочайше предоставленной мне власти, наградить вас от имени Его Императорского Величества нашего Великого и Всемилостивейшего Государя Императора серебряной медалью с изображением на одной стороне портрета Его Величества, а на другой — надписи: Вследствие чего, препровождая при сем означенную медаль, я остаюсь совершенно уверенным, что вы, быв поощрены такою наградой, почщитесь вящим образом усугубить свое усердие на пользу службы Его Императорского Величества.

Впрочем, пребываю истинный вам доброжелатель. Его Императорского Величества, Всемилостивейшего Государя моего генерал от инфантерии, главнокомандующий войсками, расположенными в Грузии и на Кавказской линии, главноуправляющий гражданскою частью и пограничными делами в губерниях Астраханской, Кавказской и в Грузии, командующий военною Каспийскою флотилией и орденов российских: Анны 1-й степени, св. Это было вероломное убийство князя Цицианова под стенами Бакинской крепости.

При первом известии об этом все мятежные элементы, которые таились в крае, разом подняли голову, не сдерживаемые более умелой рукой и твердой волей Цицианова. Имеретинский царь Соломон первый потребовал, чтобы русские войска оставили Кутаис; эриванский хан готовился отнять Шурагельскую область; персидские войска стягивались к границам Карабаха.

Карабахский владетель Ибрагим-хан замышлял измену и вел тайные переговоры с Аббас-Мирзой, обещая ему сдать Шушу и выдать стоявший там отряд Лисаневича. По счастью, заговор открыт был вовремя, и Ибрагим-хан, уже готовившийся соединиться с персидской конницей, был убит Лисаневичем.

Но персидская армия уже вошла в Карабах, и с нашей стороны потребовалось сильное напряжение, чтобы остановить персидские полчища. Небольшой отряд, стоявший в Елизаветполе, под общей командой генерала Небольсина форсированными маршами двинулся к Шуше навстречу тысячной армии Аббас-Мирзы. В состав отряда входила и часть егерей под командованием полковника Карягина; тут же находился в Вани-юзбаши, явившийся опять добровольцем. Этот сотрудник первых вождей, водрузивших за Кавказом русское знамя, всегдашний сподвижник и ревнитель славы русского оружия, явился опять доказать свою бескорыстную преданность русскому правительству.

Ему сопутствовал и теперь, как прежде, брат его Акоп Атабеков. В Карабахе дела были плохи. Убийство Ибрагим-хана было сигналом к мятежу карабахских беков, и даже преданность лиц, составлявших семейство убитого хана, для всех и каждого казалась сомнительной. При таких смутных обстоятельствах никто из жителей ханства не решался оказать явно какой-либо помощи нашему малочисленному отряду, и тем дороже для нас становились услуги верной семьи Атабековых, выделившейся своей отвагой из общего настроения, охватившего тогда карабахское население.

На следующий день отряд оставил в замке весь свой обоз и налегке двинулся к реке Ханатин, где его ожидала вся персидская армия. Здесь 13 июня произошел кровопролитный бой, и Аббас-Мирза, разбитый наголову, вынужден был бежать из Карабаха. Надо полагать, что Вани-юзбаша принял видное участие в этом сражении, как о том свидетельствует выданный ему графом Гудовичем следующий похвальный лист:.

Его Императорского Величества, Всемилостивейшего Государя моего генерал-фельдмаршал, главнокомандующий войсками на Кавказской линии, в Грузии и Дагестане, Астраханский военный губернатор, управляющий гражданскою частью в губерниях Астраханской, Кавказской и в Грузии, и всех российских орденов кавалер, граф Гудович.

Дальнейшая деятельность Вани-юзбаши, занимающая весь первый период утверждения нашего владычества в Закавказье, была не менее почтенна, как свидетельствуют о том выданные ему аттестаты полковником Ассеевым и подполковником Снаксаревым, командовавшими войсками в Карабахе. Карабах, находившийся как раз на пути персидских вторжений в Грузию, служил постоянной ареной для столкновения двух соседних держав Востока и Севера. И русским недешево досталось приобретение и удержание за собою этой страны.

Не распространяясь о деятельности Вани Атабекова, мы приведем в подлиннике оба аттестата, в которых яркими чернилами описываются заслуги, оказанные Вани-юзбашею.

Вот первый из этих аттестатов, выданный ему в июне года:. Много раз посылал своих подвластных внутрь Персии узнавать о всех неприятельских намерениях и покушениях и таким образом доставлял мне верные сведения. Главным же образом он содействовал в самое опаснейшее время в отправлении к начальству и от оного ко мне бумаг, поскольку на учрежденных постах в летнее время не редко случается, что стоящие на оных от ханства татары, осведомясь о приближении неприятельских войск, разбегаются так, что более месяца не можно их вытребовать, а он, юзбаши-Аванес, имея рвение отличить себя против прочих, всю почтовую повинность исправлял единственно своими подвластными без всякой платы и неоднократно посылал с самонужнейшими донесениями до Елизаветполя нарочных и, как мне небезызвестно, издерживал на сей предмет немалое число своих собственных денег.

По сему таковое его усердие, доказанное на опыте, обязан я беспристрастно изъяснить и рекомендовать высшему начальству, что он, Аванес-юзбаши, в сем случае заслуживает монаршего награждения, во уважение чего и дан сей за подписанием моим и приложением герба моей печати.

Карабахского владения благополучная крепость Шуша, июня го дня го года. Сверх того, возлагаемые на него от меня препорученности он исправлял со всякой тщательностью и нередко посылал подвластных своих в персидские границы в роде лазутчиков; при том, по неимению на Тертерском посту по опасности от неприятеля потребного числа казаков и татар он занимался отправлением казенной корреспонденции, что выполнял без всякого упущения, в чем могу дать свою справедливость ему, Аванесу, поскольку он заслуживает должного вознаграждения, а посему и утверждаю сей своим подписом с приложением полковой го егерского полка печати.

Наступил, наконец, вечно памятный й год, когда нашествие Наполеона заставило правительство взять с Кавказа несколько полков, чтобы усилить оборону и отразить врага на западных границах, предоставив доблести и мужеству остальных, оставшихся в слабом числе войск отстаивать от персиян и турок далекую кавказскую окраину, мало обращавшую на себя в то тяжкое время внимание России.

А персияне между тем искусно воспользовались ослаблением наших сил и зимой в начале года вступили в Карабах. Батальон Троицкого полка, находившийся в зимней резиденции карабахского хана Султан-Буде, внезапно был атакован персидской армией. При отряде находился сам Мехти-Кули-хан карабахский и Вани-юзбаши, давно уже предупреждавший батальон о грозившей ему опасности.

Целый день солдаты оборонялись отчаянно, но, когда их командир майор Джини и большая часть офицеров были убиты, когда команду принял малодушный капитан Оловяшников — один из немногих, оставшихся в живых офицеров — батальон поколебался. Оловяшников вступил в переговоры с персиянами. Напрасно Мехти-Кули-хан уговаривал его воспользоваться темнотой ночи и, доверившись храброму и опытному Вани, отступить в Шушу.

Напрасно и сам Вани предлагал ему свои услуги, ручаясь головой, что проведет его безопасно. Но Оловяшников уже изнемог под гнетом тяжких обстоятельств и не нашел в себе достаточного запаса нравственных сил, чтобы решиться на такой отчаяный подвиг. Он потребовал, чтобы оба они, и хан, и Вани удалились из отряда, и что он знает, что ему надо сделать.

Катастрофа была неизбежна, и хану ничего не оставалось более, как с горстью своих нукеров бежать в Шушу, чтобы избегнуть персидского плена. Вани также покинул отряд, но он бросился в Шах-Булах, где в это время находились две роты майора Ильяшенки, высланные из Шуши на помощь к Троицкому батальону.

Но Троицкого батальона уже не существовало: Это было единственное русское знамя, украсившее дворец персидского шаха. Вани, между тем, прискакал в Шах-Булах и нашел его уже обложенным персидскими войсками. Это были передовые войска, с которыми находился Джафар-Кули-ага, изменивший нам наследник карабахского ханства, а вслед за ним спешил сюда же из Султан-Буды и сам Аббас-Мирза с главными силами. Положение Ильяшенки сделалось отчаянным. Но он, не колеблясь, доверился Вани, и верный армянин еще раз является спасителем русского отряда.

Он вывел роты из замка ночью и провел их мимо персидских караулов горными тропами через селение Фарух, за которым начиналась уже большая шушинская дорога. Здесь Вани, указав Ильяшенке кратчайший путь на Шушу, сам, с одним только солдатом, поспешил на пост Ходжалы, лежавший отсюда верстах в двадцати, где стояла наша команда из 60 человек при офицере.

Вани и ее провел такими же скрытыми путями на шушинскую дорогу и в пяти верстах от крепости, у моста Ага-керпи, догнал Ильяшенку. Все это совершилось так быстро и тихо, что персияне поутру с изумлением увидели перед собой опустевший замок. Шуша приготовилась уже к обороне, и таким образом первые успехи персиян были парализованы. Существует еще один рассказ, записанный со слов одного из сыновей мелика Вани. Он говорит, что Вани не был в Султан-Буде, а находился при Ильяшенке.

Роты вышли уже из Шах-Булаха на помощь майору Джини, когда встретили на дороге скакавшего во весь опор Мелкума— старшину селения Кятук. Он отозвал Вани и сказал ему: Роты повернули назад, но едва вошли в Шах-Булах, как вслед за ними нагрянула вся персидская армия. Джафар-Кули-ага подъехал к замку и стал вызывать кого-нибудь для переговоров. Вани поднялся на стенку.

Батальон Джини сдался, замок обложен. Джафар уехал, а Вани дождался ночи и скрытно вывел отряд из замка. В это время главнокомандующий маркиз Паулуччи находился в Кубе. Возмущенный до глубины души сдачей Оловяшникова, он тотчас прискакал в Шушу, и первый гнев его обрушился на хана, которого он заподозрил в измене. Обстоятельства, по-видимому, складывались против него. Гибель русского батальона в его резиденции и бегство его с одними нукерами служили достаточным поводом к его обвинению, и ссылка хана во внутренние губернии России уже была решена в уме Паулуччи.

Хан был подвергнут домашнему аресту в доме своего племянника Джафар-Кули-аги, а между тем в Шушу был вызван потомок древнего и знаменитого рода Варандинских меликов— Джамшид Шах-Назаров, человек, известный своим умом, крепкой волей и храбростью, которую не раз проявлял в боях с неприятелем. Джамшид носил чин русского полковника, и его-то маркиз Паулуччи задумал поставить правителем ханства. Но Джамшид наотрез отказался от этой высокой чести и даже явился усердным ходатаем за хана.

На другой день в здании ханского судилища был собран военный совет для решения судьбы Мехти-Кули-хана. Сюда же призван был для объяснений и Вани. Надо сказать, что Вани еще недавно ездил в Тифлис с жалобой на хана, хотевшего отнять у него ричпаров, а потому взаимные отношения их были не совсем дружелюбные. Котляревский, случайно находившийся в Тифлисе, лично представил Вани маркизу Паулуччи, и хану было сделано должное внушение.

Теперь одного слова Вани было достаточно, чтобы погубить противника, но Вани был слишком честен, чтобы воспользоваться подобным оружием, и на вопрос: Хан не виновен нисколько. Он сделал все, чтобы спасти русских. Но его не послушали. Что же ему оставалось делать? Если бы он не бежал из лагеря, то был бы теперь не здесь, а в персидском стане. Я знаю, — добавил Вани, — что вчера приехал к вам из Тифлиса князь Василий Бебутов с известием о восстании в Кахетии. Удаление хана может вызвать восстание и среди карабахских татар.

Мнение Вани было принято советом, и ему же поручено было объявить о том Мехти-Кули-хану. Вани застал его в одной из комнат, сидевшим на ковре с поджатыми ногами, и в глубоком раздумье курившим кальян. Увидев вошедшего, хан поднял голову и спросил: Хан был глубоко тронут. Он сдержал свое слово и до конца своей жизни а он умер уже в маститых годах не переставал оказывать Вани знаки самой трогательной дружбы.

Между тем для командования войсками в Карабахе был вызван генерал Котляревский, с прибытием которого Аббас-Мирза счел более благоразумным отвести свои войска назад, за Аракс. Ознакомившись на месте с положением дел, Котляревский, умевший ценить заслуги подчиненных, прежде всего обратил внимание на Вани и особо рекомендовал его маркизу Паулуччи. Изложив затем подробно уже известные читателям заслуги Вани-юзбаши в деле спасения отряда Карягина, он продолжает: Награда эта вышла в том же году, но уже при новом главнокомандующем, который поспешил сам известить Вани следующею бумагою:.

Его Императорское Величество, по всеподданнейшему засвидетельствованию командовавшего в Грузии г. С каковым знаком высокомонаршего к вам благоволения поздравляя вас, остаюсь совершенно уверенным, что вы, быв поощрены таковым награждением, потщитесь усугубить рвение свое на пользу службы Его Императорского Величества. Впрочем, пребыванию к вам усердный и благожелательный:.

Его Императорского Величества, Всемилостивейшего Государя моего, от армии генерал-лейтенант, главнокомандующий войсками, расположенными в Грузии и на Кавказской линии, управляющий гражданской частью и пограничными делами в губерниях Астраханской, Кавказской и в Грузии, командующий военной Каспийской Флотилией и орденов св. Славный для России, роковой для Персии, год закончился двумя блистательными победами Котляревского, сломившими, наконец, упорство персидского шаха, девять лет продолжавшего борьбу с Российской Империей.

Асландуз и Ленкоран были ее финалами. Персия заключила мир, и все мусульманские ханства, прилегавшие к Грузии, на вечные времена были закреплены за Россией.

С этих пор для Закавказья начинается эпоха внутреннего гражданского развития, и Вани вместе с братом своим Акопом много содействовал устройству Карабаха. Между прочим из ханской талаги, выданной им в году, видно, что они своими стараниями населили в Челябертском магале семь армянских деревень, находившихся в полном разорении после персидских нашествий, уничтоживших в крае даже все признаки когда-то бывшей здесь культуры.

Во внимание к этим трудам и к тем заслугам, которые оказывала семья Атабековых русскому правительству, хан возвел старшего из них — прапорщика Вани в достоинство мелика, а младшего Акоп-бека — в звание юзбаши, или сотника. Не довольствуясь этим, хан отдал им в вечное потомственное владение семь населенных ими деревень и, кроме того, утвердил за ними право пользоваться доходами со всего Челябертского магала, исключая только следовавшей в ханскую казну почтовой и дорожной повинности.

На все это даны были каждому из них особые талаги. С этого времени до конца года, т. Нельзя не помянуть при этом добрым словом и служившего при нем Мирзою секретарем Мирзу Асри-Захар-бека, знавшего русский и туземные языки и являвшегося полезным и верным спутником всей долгой служебной деятельности Вани. Эта жизнь, окруженная почетом и довольством, прерывается для мелика Вани еще раз, когда князь Мадатов, управлявший мусульманскими ханствами, получил приказание Ермолова собрать отряд карабахской конницы и идти в Дагестан, где предпринималось тогда покорение Кайтага и Табасарани.

Это было в августе года, и мелик Вани выступил уже во главе собранной им конной армянской дружины, поручив управление магалом и ведение домашних дел младшему брату своему Акопу-юзбаше.

К сожалению, до нас не дошло никаких официальных сведений, никаких семейных преданий, по которым можно бы было судить о деятельности мелика Вани в этом походе, и памятником его остается только следующий документ, подписанный Ермоловым и сохраняющийся в числе фамильных бумаг Атабековых:.

Я уверен, что вы, получив такой знак монаршей милости, усугубите усердие ваше к службе Его Императорского Величества. Декабря го дня года. Предписание это Ермолов отправил на имя князя Мадатова, который, препровождая его с медалью и георгиевской лентой к мелику Вани, писал ему, что с удовольствием поздравляет его с императорской милостью и надеется, что и в будущем он будет служить с таким же усердием и верностью. Эта медаль и эти письма лучше всего свидетельствуют о действительных заслугах Вани, ибо при Алексее Петровиче немногие могли похвалиться подобными наградами.

Спокойная жизнь, начавшаяся опять в Карабахе, служила к увеличению материального благосостояния братьев, из которых Акоп отличался особенно необыкновенным трудолюбием и хозяйственными заботами. К тому времени относится фамильное предание о посещении семейства Атабековых в деревне Касапет святейшим патриархом и католикосом всех армян Ефремом, вынужденным из-за гонений персиян покинуть патриарший Эчмиадзинский престол и искать защиты и покровительства в русских пределах.

Горька была жизнь этого маститого старца. Вызванный на патриарший престол по смерти великого страстотерпца Даниила в году, в эпоху осады Эриванской крепости графом Гудовичем, он, несмотря на поддержку Аббас-Мирзы, подвергался беспрерывным оскорблениям со стороны персиян, которые, по выражению архиепископа Нерсеса, подобно львам и тиграм, врывались в святой монастырь, грызли патриарха и терзали монахов.

Эчмиадзинский храм был совершенно разграблен, и никакие фирманы персидского правительства не спасали от притеснений алчного Мамет-хана Эриванского, видевшего в нем только источник своего обогащения. Унижение патриаршего сана дошло до того, что в году, когда патриарх, облеченный в пожалованный ему русским государем орден, приехал к сардару в день Науруза, чтобы поздравить его с праздником, то разгневанный хан объявил, что если он осмелится явиться к нему еще раз в русских орденах, то будет повешен на их лентах.

Последнее обстоятельство и вынудило Ефрема бежать в Карабах через Нахичеванский хребет. Внезапное появление его в наших пределах поставило, однако, Ермолова в крайне трудное положение: Ермолов вынужден был просить его святейшество возвратиться назад, чтобы этим успокоить персиян, предвидя в противном случае еще более горькую участь, которой мог подвергнуться святой Эчмиадзин. Ермолов нашел необходимым предварительно снестись об этом с министром иностранных дел графом Нессельроде и писал ему, что патриарх Ефрем, не предварив никого, прибыл в Шушу и желает приехать в Тифлис; что он не считает возможным исполнять его желания, ибо персидское правительство, склонное к подозрениям на счет нас, могло бы заключить из сего, с некоторым правдоподобием, что патриарх вызван нами и что мы скрываем какие-нибудь важные намерения.

В Петербурге взглянули на это дело так же, как Ермолов, и граф Нессельроде ответил, что русское правительство не может и не имеет права держать его в своих границах в сане патриарха, а может только признать его за простого монаха и в сем звании, оказывая соответственное уважение, позволяя жить ему, где он пожелает. Благодать и любовь Св. Троицы, вместе с чудесною силой коснувшегося Христа Св. Отца нашего, великого Просветителя Григория, св.

После сего привета и благословения я должен объявить вам, любезные, что св. Царю подобает охранять своих подданных в мире и не обременять их разнообразными налогами, сверх установленного, подданные должны признавать царей за изображение истинного Бога.

Также церковнослужители обязаны сеять между мирянами духовное, то есть проповедовать слово Божие и молиться за живых и мертвых, чтобы не дать повода к изречению, в котором Апостол упрекает прежних пастырей и священников, высказываясь так: Но миряне также обязаны удовлетворять нужды церковнослужителей, кормить и прикрывать их, согласно апостольскому правилу, гласящему следующее: Вы, следуя учению Апостола, приютили нас и братию нашу в благословенном жилище вашем во время путешествия нашего, не говоря о том, что находился с нами и любезный наш епархиальный начальник, архиепископ Нерсес, вместе со своими, коих с нашим было числом 40 человек.

Но относительно семьи Атабековых можно сказать, что, судя по акту, выданному в году Эчмиадзинским монастырем за подписью католикоса Ефрема, она принадлежала к одной из древнейших фамилий старой Армении, на что указывает, между прочим, также и звание юзбаши, переходившее в этой фамилии наследственно. В позднейших описаниях звание юзбаши обыкновенно приравнивалось у нас к званию сельского старшины или старосты. Но в старом Карабахе звание это означало сотник, и в эпоху сефевидских царей Персии, даже при Шах-Надире и после него, звание юзбаши носили многие лица и высшего сословия.

Так, например, один из потомков зангезурских Орбелиан был Шаоан-юзбаши; затем известный герой Карабаха, восемь лет отстаивавший свои родные горы от турок, был Аван-юзбаши, прозванный впоследствии меликом Аван-ханом и возведенный в г. Когда Шах-Надир освободил Армению и Грузию от турецкого владычества, губернатором Ширванской области был назначен некто Ахмет-юзбаши, со званием хана. В году в свите варандинского владетеля мелика Джемшида, ездившего в Петербург просить о покровительстве императора Павла, находилось весьма влиятельное лицо, потомок мелика Матеоса, некто Петрос-бек, известный под именем Петроса-юзбаши.

Наконец, уже в наши дни, во время последней персидской войны, когда Аббас-Мирза осаждал Шушу, два брата Тархановы, Сафар-юзбаши и Рустам-юзбаши, заняв с пятьюстами армян ущелье Ташалты на реке Шушинке, защищали проход от неприятеля к мельницам, где производился помол муки для осажденного гарнизона. Все эти сведения заимствованы из весьма интересных рукописей, принадлежащих отставному полковнику Я. Потто не имел возможности пользоваться многочисленными первоисточниками, недоступными для русского читателя Ред.

Первым несомненно историческим лицом, носившим звание юзбаши в фамилии Атабековых, является в половине XVII столетия некто Атабек второй, оставивший после себя двух сыновей: Потомки Вани, впоследствии переселились в Россию, где живут и поныне; потомки Гулия остались в Карабахе, и внуком его является Арютин-юзбаши, о котором сказано выше, современник Цицианова и отец мелика Вани и Акопа-юзбаши.

Политические бури, пронесшиеся над Карабахом в конце XVIII столетия, разрушили некогда значительное состояние семьи Атабековых, но, тем не менее, и в ту смутную пору, когда к нашествию Ага-Магомед-хана прибавились еще народные бедствия — голод и чума, нашедшие также свои бесчисленные жертвы, семья эта считалась зажиточной: Она по-прежнему жила в Касапете, тогда почти опустевшем, так как жители тысячами бежали в разные стороны, и население Карабаха уменьшилось, как говорят старики, почти на дымов.

Вся страна представляла собой одну громадную развалину, и в равнинах ее, прилегавших к персидским границам, никто не осмеливался даже селиться; там повсюду виднелись только опустевшие села, остатки обширных шелковичных садов, да запущенные и брошенные поля.

А в судьбах Карабаха готовилась, между тем, уже перемена. И перемена неизбежная, неотразимая с тех пор, как Грузия на заре XIX века, покончив свое самостоятельное существование, слилась с великой Российской державой. Падение затем соседнего с Карабахом ганджинского владения поставило на очередь вопрос о положении и ближайшего к нему хана карабахского.

Цицианов, не поддавшийся действию льстивых речей азиатских владетелей, категорически потребовал положительных заявлений о их дальнейших намерениях. Гордость Джеват-хана омылась кровью, и мне его не жаль, понеже гордым Бог противится.

Хан, давно уже считавший себя законным обладателем того, что досталось ему по праву войны таким случайным и неожиданным образом, прислал ответ, который, по выражению Цицианова, не заключал в себе ничего, кроме обычных уверток его коварной персидской души. Тогда Цицианов приказал майору Лисаневичу произвести репрессалии и этим путем вознаградить елизаветпольских жителей за их потерю.

Тогда предприимчивый Лисаневич обратился к другому способу возмездия. Для увеличения населения Елизаветпольского округа Цицианов всеми мерами привлекал туда земледельцев-армян из Карабаха, достигая в то же время этим способом ослабления производительных сил во владениях Ибрагим-хана. Лисаневич захватил и вывел с собой армянских семей, которые Цицианов приказал поселить в елизаветпольском форштадте.

В Елизаветполе командовал в то время войсками известный в истории Кавказской войны полковник Павел Михайлович Карягин. Он принял живое участие в судьбе переселенцев, но поставить благосостояние их на прочную ногу было невозможно, так как и скот, и табуны, и имущество их — все осталось в руках Ибрагим-хана и поступило в его казну. Между тем события в Закавказье развивались тогда с такой быстротой, что за ними, по справедливому выражению одного современника, трудно было следить.

В два года покорены были джарцы, пала Ганджа; мятеж, вызванный в самой Грузии интригами и происками беглых царевичей, был усмирен; Осетия приведена в покорность, и эриванская экспедиция закончилась приобретением нами богатой и плодородной Шурагельской области.

Теперь очередь была за Карабахом. Угрожаемый с одной стороны русскими войсками, с другой — персиянами, питавшими к нему непримиримую ненависть со времени Ага-Магомет-шаха, Ибрагим буквально очутился между наковальней и молотом. Он понимал, что час его самостоятельности пробил, что ему необходимо искать сюзерена в лице или русского императора, или персидского шаха. Выбор для него не мог подлежать сомнению. Персияне уже стояли на границах его земли и угрожали занять Шушу своим гарнизоном.

А случись это, они, конечно, предали бы его за старые грехи или смерти, или, по меньшей мере, лишили бы наследственных владений. Все это заставило хана призадуматься над своим положением и обратиться к Цицианову за помощью, обещая ему усердствовать России и хранить ей верность. Хан должен был принять эти условия, и трактатом го мая года Карабах на вечные времена вступил в русское подданство.

Князь Цицианов именем государя поручился за сохранение целости владений Ибрагим-хана и за преемство ханской власти наследственно в его нисходящем потомстве. Жители Карабаха признавались во всех правах равными с прочими верноподданными, населяющими обширную Российскую Империю, а для обороны ханства батальон егерей под командованием майора Лисаневича занял Шушу и расположился в ней гарнизоном. Карягин воспользовался этим обстоятельством, чтобы облегчить положение армянских семей, переселившихся в Елизаветполь, и часть из них отправил обратно в Карабах, на их родные пепелища.

В их числе вернулась в Касапет и вся семья Арютина Атабекова. Но в Касапете она не нашла уже ничего: Карягин же, однако, был на страже интересов наших новых подданных, и не дал дойти им до разорения. По его настоянию хан должен был возвратить им все, что было у них отобрано, и семья Арютина, получившая во владение свои прежние земли, зажила спокойно и в полном довольствии, благословляя великодушную защиту русского правительства. Но спокойствие в те времена не могло продолжаться долго, и над Карабахом уже собирались новые черные тучи.

Персияне не могли простить измены Ибрагима, и передовой отряд их армии в числе десяти тысяч под начальством Пир-Кули-хана перешел Аракс, миновав Худаферинский мост, где стоял батальон Лисаневича, и потянулся к Шуше. Лисаневич отступил и заперся в крепости. Но как ни сильны были эти меликства, они с течением времени стали клониться к упадку, особенно после того, когда преобладающее значение в крае стали получать то персияне, то турки, оспаривавшие друг у друга владычество над Закавказьем.

И все эти народы одинаково оставляли после себя только опустошенные поля и сожженные деревни. Из года в год, целые столетия, тянулась эта несмолкаемая, мучительная борьба, и маленький христианский народ героически держался среди окружавшего его мусульманского мира. Единственным светлым лучом, прорезавшим черные тучи, для этого христианского народа является в половине XVIII века царствование в Персии победоносного Шах-Надира, который, ценя услуги и мужество карабахских меликов, старался поддерживать их всей своей могущественной властью, но зато смерть Шах-Надира, погибшего, как известно, в году, нанесла окончательный удар самостоятельности меликов.

После Шах-Надира в Персии начинается ряд междоусобных войн за обладание престолом, а пользуясь этим, возникают смуты и в самом Закавказье, где многие честолюбцы прокладывают себе путь к отличиям и становятся властителями провинций, отторгнутых ими от Персии. При единодушии армян, коренных аборигенов края, конечно, этого никогда не могло бы случиться, но причиною новых бедствий страны послужили именно их внутренние раздоры.

Высоко, до самых облаков, говорит летописец, поднималась эта гранитная Шушинская крепость, построенная среди утесистых гор, образующих между собой один только узкий проход, который брать открытой силой было немыслимо. Кто владел этой крепостью, тот господствовал в крае, и арцахские мелики, вынужденные уступить обстоятельствам, признали Панаха владетелем и ханом Карабаха.

Глава этого племени считался главой всего отуз-ики. Надир-шах переселил племя джеваншир и весь конгломерат отуз-ики в Хорасан Иран , но после смерти его г.

Из Равнинного Карабаха предводители племени джеваншир сперва вторглись в предгорные и горные районы Карабаха собственно Арцах , а затем на короткое время утвердились там в качестве местных правителей ханов. Последние не смогли до конца сломить сопротивление меликов. Крепость была построена задолго до Панах-хана. В приложении к рапорту А.

+ Read More

Словообразовательная метафора в русском языке Сергей Козинец

Подробнее об акции [x]. Я читал эту книгу. Рецензии Отзывы Цитаты Где купить. Зарегистрируйтесь, чтобы получать персональные рекомендации. Заметка в блоге Когда реальность страшнее выдумки: BookZizz 1 день 5 часов 17 минут назад. Обсуждение в группах Отечественные комиксы Здесь обсуждаем отечественные комиксы, все кроме Bubble, для них - отдельная тема.

JoykaOH 2 дня 29 минут назад. Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в теоретических курсах и спецкурсах по лексикологии, словообразованию, стилистике, по истории русского литературного языка.

Предпринятое описание окажется полезным в лексикографической практике при составлении толковых и толково-словообразовательных словарей. Словообразовательная метафора выделяется как особая подсистема в лексико-словообразовательной системе языка, а именно является разновидностью лексической метафоры, поскольку обладает ее основными системными и функциональными свойствами.

СМ как особый лексико-словообразовательный подкласс слов занимает центральную позицию среди производных с образным значением: Кроме того, к СМ не относятся производные с экспрессивной мотивацией, сохранившие только фомальную связь с мотивирующим, но не связанные с ним семантически.

Системность словообразовательных метафор лежит в плоскости лексической, а не словообразовательной семантики: В связи с этим словообразовательная метафора рассматривается прежде всего как феномен лексической семантики. Словообразовательная метафора обладает следующими систем-ными свойствами: Синхроническая и диахроническая производность словообразова-тельных метафор не всегда совпадают: Кроме того, часть СМ является результатом семантического или словообразовательного калькирования.

Словообразовательные метафоры, возникшие в результате утраты прямого значения, отражают историю развития лексического состава русского языка: Данный способ возникновения СМ оказывает существенное влияние на формирование лексической системы в целом, поскольку в метафорическое пространство языка вовлекаются новые слова и значения, расширяются ассоциативные связи между как между отдельными словами, так и между лексическими объединениями. Динамический характер СМ проявился прежде всего в движении в сторону стилистически сниженных ресурсов языка и постепенном закреп-лении за СМ характеризующей функции номинативная функция свойственна незначительному числу производных с метафорической мотивацией , что служит обогащению экспрессивно-оценочной системы языка.

Сформулированные в диссертации основные положения получили апробацию на 18 научных конференциях всероссийского и международного статуса, в том числе: По материалам исследования опубликовано 42 работы общий объем — 33, 3 п. Материалы исследования обсуждались на кафедре русского языка Московского педагогического государственного университета. Диссертация состоит из Введения, четырех глав Заключения, Списка использованной литературы наименований , Списка словарей 63 названия и источников названий и Приложения, включающего указатель словообразовательных метафор.

В этом разделе рассматриваются основные теоретические проблемы метафористики: Из всего разнообразия подходов и множества различных направлений в изучении метафоры, существующих в настоящее время1, нас интересуют прежде всего следующие: Указанные направления развиваются в работах [Арутюнова а, б, , ; Балашова ; Балли ; Басилая ; Бахмутова , , ; Вандриес ; Васильев ; Вейнрейх ; Гак , , ; Звегинцев ; Козинец а; Корольков , ; Крылова а, б; Лагута ; Левин , ; Медникова ; Москвин , , ; Никитин ; Петрова ; Скляревская , , ; Стернин , ; Телия , ; Черкасова , ; Шмелёв а, б, ; Porzig ; Helmer ; Bochmann ; Henri и др.

Этот термин был поддержан некоторыми лингвистами [Балашова ; Козинец ], однако подвергся критике В. Однако в науке уже считается утвердившемся мнение о существовании метафоры словообразовательной: Этот вывод, однако, не снимает проблему двуплановости и 1 2 образности как неотъемлемых свойств метафоры метафоры словообразовательной. Признание или непризнание словообразовательной метафоры будет зависеть от того, положительный или отрицательный ответ мы дадим на поставленный вопрос.

Под двуплановостью понимают взаимодействие основного и вспомогательного субъектов [Москвин Крещенский мороз, в шубах - голубого синего меху - деревья Е.

Замятин - в данном случае снег, укрывший деревья, уподобляется шубе - предмету одежды, защищающему от холода, с одной стороны, с другой - как чему-то мягкому и пушистому. Относительно последнего высказывания отметим следующее. Во-первых, двуплановость далеко не всегда обнаруживается в словарных толкованиях2, ср.: В связи с этим О.

Лагута все метафорические модели рассматривает через призму человека и выделяет следующие метафорические концепты: Но это касается прежде всего метафоризации как п р о ц е с с а переноса, так как этот процесс есть творческий акт человеческого сознания.

В этом случае антропоморфная метафора включает переносы, основанные на сравнении с человеком классификация по вспомогательному субъекту или переносы, направленные на человека по основному субъекту. Это самая большая группа производных, что вполне объяснимо, поскольку они дают характеристику постоянную, вневременную, не ограниченную социальными, профессиональными и т. В ней выделяется несколько смысловых подгрупп, многие из которых образуют синонимические ряды. Человек, который чуждается физической или вообще трудной работы; небокоптитель.

Человек, который ведёт праздную, бесцельную жизнь; лоботряс. Бездельник, лентяй; - с доминантой нахлебник: То же, что прихлебатель; дармоед. Тот, кто живёт за чужой счёт; бездельник, тунеядец; нахлебник. Тот, кто живёт на чужих хлебах, на чужие средства; приживальщик; прихлебатель. Тот, кто угодничает, подхалимничает, любит поживиться, пожить на чужой счёт; захребетник. Тунеядец, бездельник, живущий на чужой счёт, чужим трудом; блюдолиз.

То же, что блюдолиз; пенкосниматель. Тот, кто присваивает себе самое лучшее, наиболее выгодное, не участвуя в труде. Тот, кто живёт чужим трудом; кулак, бездельник; живоглот. Беспощадный и жестокий человек, притесняющий других, наживающийся за их счёт; кровопийца. Жестокий, безжалостный человек, угнетатель. Слово имеет два словообразовательных варианта: Жестокий, безжалостный человек; кровопиец. То же, что кровопийца. Рассмотренные синонимические ряды образуют определенную смысловую градацию: Примыкают к этой группе, но не входят ни в один синонимический ряд слова спиногрыз.

О нежелательном, затрудняющем жизнь родителей ребёнке; прихвостень. Угодливый поклонник, подхалим и шкурник. Тот, кто заботится только о своём благополучии, о своих личных выгодах в ущерб другим. В процесс метафоризации вовлекаются слова самых разных семантических групп с самой разнообразной семантикой, поэтому из производящих слов извлекаются различные аспекты сравнения: Это находит отражение в паремиологии, загадках и сказках1. Разнообразие синонимов отражает всю палитру негативной оценки - от неодобрительной белоручка, пенкосниматель до уничижительной, презрительной блюдолиз, прихлебатель.

При этом нет СМ, обозначающих такое качество, как трудолюбие. Во многих случаях мы имеем дело с синтаксической деривацией - производные и производящие тождественны семантически: Весь день в нервотрепке: Кунин ; втирать очки обманывать кого-л. Формальные критерии, не подкрепленные объективными способами контроля, неизбежно порождают очковтирательство И. Грекова ; шапками закидаем легко и быстро одолеем, победим шапкозакидательство излишне самоуверенный, легкомыс-ленный подход к решению трудного дела разг.

А неверие в свои силы оберегает от шапкозакидательства и небрежностей Б. Некоторые композиты, как и другие синтаксические дериваты, могут развивать чисто предметное значение: Экран стал покрываться квадратиками с фрагментами цветного рисунка, как будто кто-то собирал головоломку В. В отдельных случаях значение фразеологизма в сложном слове трансформируется.

Так, идиома зубы скалить означает смеяться, хохотать , а образованное от него существительное зубоскал обозначает не просто человека, который любит посмеяться , а насмешника, то есть оценочное значение выдвигается на первое место: Егорка, прозванный зубоскалом, - потому что немилосердно издевался над горничными, - отпер ему двери И.

Смысловая и структурная мотивации могут не совпадать: Быстро перелетая из города в город, не останавливаясь нигде надолго, он и приобрел дурную привычку к невнимательности и верхоглядству Н. Помяловский - при имеющемся фразеологизме по верхам глазеть идти, не глядя перед собой. К ассоциативным СМ относятся в основном слова признаковой семантики, обозначающие характерные признаки лица или выполняемого им действия. Круг мотиваторов более разнообразен, по сравнению с внешней и внутренней СМ: Словообразовательные метафоры-прилагательные данного типа по количеству значительно уступают именам существительным и глаголам.

Степень ассоциативных связей у СМ-прилагательных также зависит от того, на чем основаны ассоциации, к чему апеллирует сознание. Ассоциации могут быть достаточно прозрачными: Значение производного развивается за счет ассоциаций по количеству: Саратов, 22 с.

Наука, - с. Деэтимологизация и ее обусловленность в русском языке: Преобразование этимологических связей в современной организации лексики русского языка: Языки славянских культур, Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы на материале русского языка XI-XX веков: Метафоры в политическом дискурсе: Frankfurt am Mein, Политическая метафорика публицистического текста: Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм в сопоставлении с английским языком: Непроизводные глагольные основы как производящая база в современном русском словообразовании синхронно-диахронное исследование: Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 в.

Зависимость формы актантов от семантических свойств русских глаголов: Бодуэн де Куртене, И. Бодуэн де Куртене М. Регулярная многозначность в лексико-семантических группах русских глаголов: Семантические и словообразовательные факторы сочетаемости русского глагола: Межвузов, сборник научных трудов.

Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой: Исследования по русской грамматике-М.: Виноградов Исследования по русской грамматике. Избранные работы по русскому языку. Психолингвистический анализ процесса метафоризации: Конструкции полисемии в русском языке: Опыт функционально-типологического описания коннотации: Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке: Изд-во Воронежского ун-та, Принципы выделения словообразовательных частей слова и их характеристика: Фонетика и морфология М.: Продуктивные типы образования сложных слов в современном русском языке на материале неологизмов второй половины XX в.

Проблемы лексической семантики производных и членимых слов: Русский язык, - с. Экспериментально-ономасиологическое исследование словообразовательного контекста на материале современного русского языка: Ташкент, - С. Наука, - С. Просвещение, с. Языки славянской культуры, Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста и культуры К постановке проблемы.

Гнездо с вершиной -каз- как системно-структурное образование: Грамматический строй русского языка Ч. Доклады и сообщения междунар. Из истории отвлеченных существительных: Так что же такое словообразовательная мотивированность?

К изучению законов словопроизводства: Проблемы наложения морфем в историческом освещении: Семантическая структура глаголов звучания в современном русском языке: Функциональное словообразование Активные процессы словопроизводства в современном русском языке: Полимотивация и смысловая многомерность словообразовательной формы: Значение и структура языка — С. Словообразование глаголов в русской разговорной речи: Структура словообразовательных парадигм русских имён прилагательных: Языки славянской культуры, ,- С.

Системные отношения в лексике современного русского языка: История транспозиционных словообразовательных отношений имени и глагола в русском языке На материале безаффиксных имён действия и глаголов на -овать: Синхрония и диахрония в словообразовании. Семантико-мотивационные отношения отсуб-стантивных двузначных имен прилагательных: Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: Семантические механизмы глагольной префик-сации: Вопросы его теории и современного состояния-М.

Советская энциклопедия, - С. Межвузовский сборник научных трудов- Саратов: Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: Деривация лексическая и деривацияIсинтаксическая. Свердловск, - С. Антонимия сложных слов в современном русском языке: Вопросы его истории и современного состояния.

Изд-во Горьковского пединститута, Метафора в медицинском тексте на материале русского, немецкого, английского языков: Выразительные средства современной русской речи: Уфа, - С. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира на материале русского и испанского языков: Мусаева-Воронеж, 24 с. Категория интенсивности в структуре русского глагола: Метонимическая и метафорическая деривация в истории русского языка на материале памятников деловой письмен-ности XI-XVII веков: О характере производящей базы синхронически производных слов: Предметная отнесённость и функционирование терминов-Горький, Основные понятия словообразования в терминах.

Деривационное поле деятельности в русском языке: Научный центр проблем диалога, — с. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: К истории образования имён существительных с суффиксами -ость и -ство в русском литературном языке: Избранные работы по русскому языку — М.

Образный потенциал словообразовательной системы современного русского языка отсубстантивное словообразование: Труды и материалы М.: Мифопоэтика древняя и современная. Теория речевых актов М. Потемкина- Т Вып. Продуктивные типы и модели современного словообразования на материале нижегородской прессы конца XX -начала XXI века: Лингвистическое изучение глагольной метафоры: Международный конгресс исследователей русского языка: Метафорические процессы в словообразовании на материале производных глаголов с образной мотивацией: Деривационно-семантическое пространство русского глагола: Метафорическая лексика в структурно-семантическом аспекте на материале севернорусских говоров: Пюльзю — Петрозаводск, Проблема выделения нерегулярной словообра-зовательной мотивации На материале современного русского литературного языка: Уникальные морфемы в современном русском языке: Системное описание зооморфизмов в русском языке в сопоставлении с английским: Сложные слова и их компоненты в современном русском языке: Метафора как свойство языка: Структурная мотивировка слова на материале аффиксальных и сложных образований современного английского языка: Словообразование в речевой деятельности Образование и функционирование производного слова в русском языке: Труды по русскому языку.

Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека: Ситничкина-Казань, с. Языковая метафора в словаре. Аппликативная грамматика и моделирование словообразования: Доклады 6-й Международной конференции. Метафорическое моделирование образов прошлого, настоящего и будущего в дискурсе парламентских выборов в. России год и Великобритании год: Советская энциклопедия, — С.

Лексические и синтаксические особенности глаголов, образованных от прилагательных, выражающих внешние свойства предметов: Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Джамбазов Велико Тырново, Словообразовательный словарь русского языка.

Синхрония, диахрония — und kein Ende. Этногенез и культура древнейших славян. Глагольные новообразования в современном русском языке: Словообразование существительных в русском языке опыт системного исследования: Межвузовский сборник научных трудов Саратов: Типология префиксальных и конфиксальных структур русского глагола: Множественность словообразовательной структуры имён существительных в современном русском языке: Ташкент, — С.

Толковый словообразовательный словарь русского языка: Процесс формирования метафорического значения: Структура словообразовательных парадигм имён существительных в современном русском языке: Антропоцентрические метафоры в диалектной картине мира на примере говора Исетского района Тюменской области: Словообразование современного русскогоIязыка- М. Словообразование в современномIрусском языке М.: Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft.

Towards a grammar of metaphor: Concept, Image and Symbol: Revue Roumain des sciences sociales. Das Wunder der Sprache. Beitrage zu ihren Formen der Geschichte. Festschrift fur Alfred i Rammelmeyer. Греческо-русский словарь, изданный иждивением департамента народного просвещения.

Толковый словарь живого великорусского языка: Слова, с которыми мы все встречались: Жизнь российского города в лексике х х годов XX века. Лексикон треязычный сиреч речений славянских, еллиногреческих и латинских сокровище. Русская мысль и речь: Сборник образных слов и сказаний: Новые слова и значения: Советская энциклопедия, НСЗ Русский язык, НСЗ Российской целлариус, или этимологический российской лексикон, изданный Ф.

Российский с немецким и французским переводом словарь, сочиненный Иваном Нордстетом СПб. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку1 расположенный. Словарь новых слов русского языка. Русский язык, MAC. Словарь русского языка, составленный 2-м отделением Императорской Академии Наук. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук СПб, Материалы для словаря древнерусского языка.

Русский язык, ССРЯ. Толковый словарь русских глаголов: Толковый словарь русского языка конца XX века. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Русский язык, ФСРЯ. Историко-этимологический словарь современного русского языка: Большая Российская энциклопедия, Изд-во Ивана Лимбаха, Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари: Шеврикука, или Любовь к привидению: Путешествие из Петербурга в Москву.

Русская романтическая повесть писателей годов XIXвека —М.: Московский университет в воспоминаниях современников В помощь работникам печати. Ложится мгла на старые ступени: Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников. Жизнь и гибель Николая Курбова.

Словообразовательная метафора в русском языке Год: Козинец, Сергей Борисович Ученая cтепень: Москва Код cпециальности ВАК: Низаметдинова Методы исследования Для достижения поставленной цели применяются современные методы лингвистического исследования, метод лексикографического отбора, таксономическое описание; метод компонентного анализа, осуществляемый на основе словарных определений; при характеристике словообразовательных отношений слов в словообразовательной паре использовался мотивационно-словообразовательный анализ; метод контекстного анализа Кроме того, использовался метод количественной оценки выявленных фактов При описании словообразовательной метафоры в историческом аспекте использовался синхронно-диахронический метод, который позволил соотнести современною систему СМ с динамикой ее развития в истории языка Основными источниками материала исследования послужили словари русского и древнерусского языка.

Общий объем проанализированных текстовых источников составил более уел печ л Картотека речевого материала содержит более единиц Теоретическая значимость работы.

Диссертация способствует дальнейшей разработке проблем семасиологии, лексической и словообразовательной семантики производного слова, проблем взаимодействия словообразовательного и лексического уровней языка Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в теоретических курсах и спецкурсах по лексикологии, словообразованию, стилистике, по истории русского литературного языка Предпринятое описание окажется полезным в лексикографической практике при составлении толковых и толково-словообразовательных словарей.

Помимо компонентного анализа, мы использовали также прием компаративной развертки при невозможности применения такого приема СМ квалифицируются как семантически слабо связанные с производящими и контекстуальный анализ При описании семантической связи производного и производящего учитывалась их структурно-семантическая соотнесенность в современном языке конца XX — начала XXI вв.

Основная причина - стилистически сниженная окраска производных, которая ограничивает сочетаемость аффиксов с основой, а также сужает сферу речевого употребления СМ, поэтому потенциально возможные приставочные образования оказываются невостребованными В отличие от существительных и глаголов, словообразовательный потенциал СМ-прилагательных - в общей массе - гораздо выше и не зависит от частеречной характеристики производящего, однако регулярность реализации деривационного потенциала уступает место качественному составу производных парадигмы, которая включает дериваты двух типов - nomina abstracta и наречия Синтаксические дериваты не образуют новых смыслов, меняя лишь грамматические показатели производящего.

+ Read More
1 2 3 4 5 6 7